Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

На каком языке говорить о сохранении мира?

Переводчик Summer Peace Summit о тонкостях профессии
20 Июля 2020
На каком языке говорить о сохранении мира?

Peace-50 – сообщество влиятельных женщин, в котором каждая из участниц является незаменимым членом команды. Все они – представительницы разных стран, культур и сфер деятельности, объединенные общими ценностями и стремлением к сохранению и развитию мира. Лучше понять друг друга в ходе глобальных встреч сообщества им помогает переводчик-синхронист Мария Бутова.

Бутова_T.jpg Мария Бутова
переводчик-синхронист, переводчик Summer Peace Summit

За время своей переводческой карьеры Мария Бутова приняла участие в организации множества самых разных мероприятий, в том числе очень высокого уровня. И хотя сейчас она работает в основном в финансовой сфере, за ее плечами большой опыт перевода в социальных проектах, в частности программах по борьбе с наркотиками, с бедностью, по послевоенному восстановлению территорий, гендерному равноправию и продвижению прав и возможностей женщин.

Каждый из таких проектов, считает Мария Бутова, интересен для переводчика по-своему. Это не только профессиональный опыт, но и расширение знаний о мире в самых разных областях, другое его восприятие.

Бутова_2.jpg

– Мария, почему для Вас было важно принять участие в проведении Summer Peace Summit?

– Меня вдохновило и заинтересовало предложение перевести диалог женщин из разных стран о мире, эта тема мне близка. Я убеждена, что женщины действительно могут многое сделать для развития и сохранения мира. И я счастлива, что в какой-то мере могу помочь им услышать и понять друг друга и вместе сделать что-то по-настоящему значимое.

Summer Peace Summit произвел на меня большое впечатление. Интересно, что с некоторыми участницами сообщества я встречалась до этого в своей профессиональной деятельности, тогда я видела их исключительно в роли успешных предпринимателей и руководителей. На Summer Peace Summit они предстали передо мной в другом качестве. Я и подумать не могла, что они так много внимания уделяют социальной деятельности.

Бутова_3.jpg

Эти женщины восхищают не только профессионализмом и карьерными успехами, но и своим искренним стремлением сделать мир лучше. У них большая душа и открытое сердце, поэтому вместе они могут добиться очень многого.

– Вы тоже женщина с открытым сердцем и большой душой. Какую социальную задачу Вы перед собой ставите?

– Моя задача как переводчика – в первую очередь сделать так, чтобы люди друг друга поняли, чтобы до слушателей дошел именно тот смысл, который закладывал в свои слова сам говорящий.

Бутова_4.jpg

У Людмилы Улицкой есть любопытный роман – «Даниэль Штайн, переводчик», он про сосуществование людей разных культур и религий, про то, как нелегко добиться взаимного уважения, принятия и понимания. На плечах главного героя огромная ответственность: от того, как он, переводчик, интерпретирует и передает информацию, зависят отношения между людьми и народами, а иногда даже их физическое выживание.

Но даже когда в буквальном смысле от работы переводчика жизнь людей не зависит, эта работа позволяет объединять жителей разных стран для реализации совместных проектов, помогает обмениваться идеями, опытом, становиться ближе.

Бутова_5.jpg

Это особенно чувствуется в социальных проектах, но со временем я поняла, что и работая в инвестиционно-банковской сфере, переводчик помогает бизнесам привлекать капитал, инвестировать его и создавать больше рабочих мест, давать сотрудникам и их семьям шанс на достойную жизнь.

Когда человек, работающий в любой сфере, понимает, что не просто обтесывает камень, а строит храм, работа наполняется особым смыслом и приносит неизмеримо больше удовольствия.

– Перевод – это очень тонкое дело. Переводчику мало иметь большой словарный запас и опыт перевода. Не менее важно понимать людей на более глубоком уровне. Какими качествами еще должен обладать хороший переводчик?

– Для переводчика очень важны эрудиция и интеллектуальное любопытство, стремление к постоянному развитию. Спектр тем огромный, без понимания хотя бы основ различных областей хороший перевод невозможен.  

Бутова_6.jpg

И, конечно же, переводчику нужны эмоциональный интеллект, умение считывать эмоции людей, чтобы максимально точно понять, что они имеют в виду. Это особенно важно, например, в переговорах, когда переводчик часто задает общий эмоциональный фон и помогает выстроить мост взаимопонимания между людьми.

– Как человек, который много общается с представителями самых разных стран, как Вы считаете, что объединяет всех, таких разных, людей мира?

– Людей объединяет человечность. Когда мы начинаем изучать психологию, природу человека, мы понимаем, насколько мы все похожи. Люди разных культур и наций на самом деле испытывают одни и те же эмоции, даже если проявляют их по-своему. Мне кажется, что изначально в душе каждого без исключения человека живут универсальные чувства, такие как любовь к близким, доброта, неравнодушие и желание помочь окружающим. И это объединяет людей всех культур, наций и религий.

Жаль, что порой мы этого не замечаем, ошибочно полагая, что мы слишком разные, только потому, что говорим на разных языках.

Бутова_7.jpg

– Какова, на Ваш взгляд, роль именно женщин в выстраивании межкультурной коммуникации?

– В психологии доказано, что женщинам больше, чем мужчинам, свойственна экстраверсия, они более общительны и открыты для окружающих. Они также от природы более доброжелательны, дружелюбны, больше готовы прийти к согласию – это научно доказанный факт. Поэтому зачастую нам, женщинам, проще находить общий язык с другими людьми – даже с теми, кто, на первый взгляд, совершенно не похож на нас самих.

Общение и дружба участниц сообщества Peace-50 позволяют сохранить и укрепить связи между людьми, сообществами, странами, что сейчас, когда часто работает принцип «каждый за себя», особенно важно.

Второй Summer Peace Summit, несмотря на то что он прошел в онлайн-формате, был по-человечески теплым, согревающим. И это еще один яркий пример того, насколько хорошо женщины умеют слышать и понимать друг друга. В своем общении они основываются на человеческих чувствах. И мне очень хочется, чтобы этот круг женских сплетенных рук не размыкался, а становился только шире, обвивая весь земной шар. 

Виктория Ежова, информационное агентство

«Global Women Media»


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики

АРХИВ НОВОСТЕЙ

© 1996-2020 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
© 1996-2020 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG