Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

Корея: восточная мудрость и амбициозность

Екатерина Похолкова о межкультурном сотрудничестве
27 Апреля 2022
Корея: восточная мудрость и амбициозность

Корейский язык красив, символичен и интересен, а корейская культура наполнена мудростью, практичностью и конструктивной амбициозностью. Переводчик, кореевед и преподаватель Екатерина Похолкова видит большой потенциал в международном сотрудничестве с Кореей. В интервью Global Women Media декан переводческого факультета МГЛУ рассказала о том, чем ее увлекла Корея, поделилась советами по изучению иностранных языков и мнением о ценности межкультурной коммуникации.

Екатерина-Похолкова_0T.jpg Екатерина Похолкова
переводчик, кореевед, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент

Екатерина Похолкова – не только переводчик и кореевед, но и специалист по международному сотрудничеству и межкультурной коммуникации. Она имеет большой опыт как устного, так и письменного перевода. К числу ее работ относятся переводы художественной литературы и фильмов, научные труды, словари и авторские учебные пособия. При этом каждый такой проект всегда основан на глубинном исследовании культуры, искренней любви к стране и интересе к людям.

Сегодня Екатерина Похолкова возглавляет переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета. Она отмечает, что через преподавательскую деятельность стремится внести свой вклад в развитие лучших человеческих качеств у подрастающего поколения переводчиков. Ведь это именно то, что необходимо для выстраивания контактов между людьми.

Екатерина-Похолкова_02.jpg

– Екатерина Анатольевна, у Вас довольно многогранное образование. Почему Вы выбрали именно языковедческую сферу?

– Дело в том, что мои родители окончили МГТУ имени Н.Э. Баумана, и я собиралась идти по их стопам, даже училась в физико-математической школе. Всё изменилось, когда я выиграла языковой конкурс и на год отправилась на стажировку в Америку. Вернувшись домой и проходя мимо Института иностранных языков имени Мориса Тореза, я вдруг осознала, что хочу поступить именно в это учебное заведение. Так и произошло.

Свое базовое образование я получила по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Можно подумать, что корейский язык достался мне случайно, но я склонна считать, что это судьба. Сейчас, когда я обращаюсь к своим детским воспоминаниям, на ум приходит много историй, связанных с моей сегодняшней профессией и сферой интересов.

Например, у нас дома всегда было много книг по японской живописи. Меня интересовало восточное искусство, и я с увлечением перерисовывала картинки со страниц разных изданий. Особенно меня впечатляли иероглифы, которые было наиболее сложно скопировать.

Еще одна забавная история. Однажды в детстве я нашла на улице листок с корейским алфавитом, который до глубины души поразил меня своей красотой. Я даже вклеила его себе в блокнот. И вспомнила об этом только спустя много лет, после окончания университета.

Сегодня, когда я общаюсь с абитуриентами, которые только выбирают свой жизненный путь, я советую глубже смотреть на свои интересы. Многие наши искренние увлечения зарождаются именно в детстве.

Я убеждена, что переводчиком можно стать только по зову сердца. Потому что независимо от того, о каком иностранном языке идет речь, переводческая специальность предполагает обучение длиною в жизнь.

Что касается меня, то я ни разу не пожалела о выбранной профессии. На переводческом факультете я получила бесконечный заряд энергии, который до сих пор позволяет мне находить новые грани для развития, стремиться к новым знаниям и продолжать заниматься тем, что мне нравится. Например, спустя много лет после окончания университета я открыла для себя перевод художественной литературы, углубилась в его особенности и тонкости. За последние годы вышло девять книг.

Екатерина-Похолкова_03.jpg

– Корея – страна юга и севера. При этом она обладает уникальной целостной культурой. Что Вы считаете в ней самым интересным?

– В российском корееведении есть присказка «Корея – далекая и близкая страна». Несмотря на то что у России есть граница с Кореей, среднестатистический россиянин мало знает о корейской культуре.

Сами корейцы испокон веков называли себя страной-отшельником. Южная Корея располагается на полуострове, но фактически это остров, отделенный от остального мира территорией Северной Кореи. Долгое время судьба страны была тесно связана с такими мощными культурными державами, как Китай и Япония, «оттенявшими» соседние государства.

Думаю, отчасти именно это повлияло на то, что сегодня страна быстро движется вперед, стремясь заявить о себе всему миру, стать заметной. И, на мой взгляд, у Кореи это получается.

Я бы даже сказала, что такое стремление заявить о себе стало чертой национального характера корейцев. Некоторые считают это трудолюбием, но я называю это конструктивной амбициозностью.

Интересный факт: в Корее мало природных ресурсов, поэтому главной ценностью считаются люди и события. Политику и стратегию государственного развития корейцы построили на нематериальных активах. У них даже есть специальный государственный реестр нематериального наследия, в котором они фиксируют имена выдающихся личностей, события и традиции, имеющие значение для истории и национальной идентичности.

Екатерина-Похолкова_04.jpg

– Какие перспективы в сотрудничестве с Кореей могут найти для себя другие страны?

– При предыдущем лидере южные корейцы сфокусировали свое внимание на развитии креативной экономики. Они пришли к созидающему, а не копирующему подходу, изучив всё, что популярно и востребовано в других культурах, и трансформировав это в совершенно новые продукты, привлекательные для разных групп людей.

Многие страны сегодня стремятся создавать национальные бренды. Думаю, Корея – это страна, у которой есть чему поучиться.

Корейцам удалось сделать бренд из современной национальной культуры. Так, признание не только в стране, но и за ее пределами получил жанр K-pop (Кей-поп), или корейский поп, вобравший в себя элементы западного электропопа, хип-хопа, танцевальной музыки и современного ритм-н-блюза. Кроме того, в мире всё больший интерес вызывают и другие направления корейской культуры, к которым относятся K-culture, K-drama, K-literature и многое другое. Недавно в обиходе корейцев даже появилось название K-pandemic. К этому направлению относятся все наработки Кореи и способы взаимодействия с населением в период пандемии. Например, в стране для помощи людям были созданы специальные продуктовые наборы, выпускаемые под знаком бренда.

Сегодня Корея славится своими медиапродуктами, медициной и косметологией. Особого внимания заслуживает автомобильная индустрия. Для ее развития Корея в свое время привлекала лучших специалистов со всего мира. И в этом тоже можно проследить одну из черт национального характера: корейцы привыкли много учиться, аккумулировать огромные объемы знаний и только потом создавать продукт. Такой подход, на мой взгляд, позволил им добиться больших успехов во многих областях.

Корея приложила много усилий для того, чтобы выйти вперед по разным направлениям. Сегодня в мировом сообществе актуальна тема soft power, корейцы же взяли курс на smart power.

В Корее много всего интересного. У страны есть уникальные наработки в самых разных сферах. Это открывает безграничные перспективы для сотрудничества.

Екатерина-Похолкова_05.jpg

– Вы являетесь не только преподавателем, переводчиком, но и автором пособий по изучению корейского языка. В чем особенность, уникальность этих материалов?

– Пока еще пособий не так много, но роль автора мне нравится, и я стремлюсь развиваться в этом направлении.

В 2007 г. вышло мое первое значимое пособие по корейскому языку для школьников. Планировалась серия книг для учащихся разных возрастов, но на тот момент проект так и не был реализован. Сейчас вместе с издательством «Просвещение» мы наконец разработали полную линейку учебников, начиная с 7-го класса. Это была большая работа в команде с коллегами из ИСАА МГУ и Кореи.

Сегодня корейское направление активно развивается в университетах. Хочется верить, что наша работа станет вкладом в продвижение корейского направления, в том числе на уровне школ и колледжей.

Мы разработали четыре пособия по переводу. Это оказалось не так просто, несмотря на то что у нас с коллегами большой опыт в профессии. Дело в том, что при написании пособий сложно выбрать наиболее типичные ситуации, понять, что будет максимально полезно большей части аудитории. Мы ставили перед собой задачу собрать в книге ту информацию, которая бы не устаревала и была репрезентативной.

И в написании языковых пособий, и в переводе, и в педагогике важна транскреация. Это термин, который обозначает создание тех же впечатлений и той же реакции у носителя одного языка средствами выразительности другого языка и культуры.

Смысл формируется не только из слов и текста. Любую информацию необходимо адаптировать под потребности аудитории. Поэтому, конечно, каждое из наших пособий уникально.

Также, на мой взгляд, важен труд, который имеет формат не учебника, а видеолекций. Совместно с Корейским культурным центром мы записали цифровые уроки по корейскому языку. У роликов несколько миллионов просмотров, и это показывает, что люди нуждаются в системных знаниях.

Методики нашей отечественной школы преподавания, безусловно, отличаются от южнокорейских. Поэтому очень важно было объединить усилия экспертов из обеих стран для создания качественных учебных материалов, чтобы, с одной стороны, иметь первоисточник информации от носителей языка, а с другой – адаптировать образовательный процесс именно для русскоязычной аудитории.

Еще я считаю значимым для себя проектом перевод детских книг известной корейской писательницы Пэк Хины. Это так называемые тихие книги, в которых важны не столько сюжет и картинки, сколько коммуникация, рождающаяся между ребенком и родителями после прочтения.

Екатерина-Похолкова_06.jpg

– Говоря о пособиях, Вы сказали, что для Вас важно работать со школьниками, прививать им интерес к корейскому языку. А что Вы думаете насчет детей младшего возраста?

– Мне кажется, у школы есть важная миссия, с которой некоторые учителя-энтузиасты прекрасно справляются. Я говорю о задаче сохранить в ребенке тягу и любовь к учебе.

Как декан могу сказать, что самое сложное – когда в университет приходят люди, уже уставшие от образовательного процесса. С такими студентами преподавателям бывает работать очень непросто. Я глубоко убеждена, что знания нельзя давать, их можно только брать. А для этого необходимо искреннее желание человека учиться.

Мне очень нравится опыт Кореи, конфуцианской страны, где высшей ценностью считаются именно знания. Преподаватель у них является второй по значимости профессией после президента. Похожий подход можно заметить и в Финляндии.

Однажды я беседовала с послом Финляндии. Он рассказал, насколько финны серьезно подходят к подбору кадров для школы. Это связано с тем, что население Финляндии достаточно мало, и финны стремятся сделать всё возможное, чтобы подрастающее поколение раскрыло свои таланты по максимуму с раннего возраста.

Что касается детей, то учить корейский язык можно с любого возраста. Если ребенок проявляет увлеченность и сам хочет получать знания, то этот интерес обязательно нужно подпитывать.

– Вы сказали, что корейский алфавит очень красив и интересен. В чем это проявляется?

– Это один из самых поздних алфавитов в мире, он очень продуманный и символичный. Гласные буквы в корейском языке обозначают представление о человеке, земле и небе в зависимости от того, горизонтальные это символы или вертикальные. Кроме того, они делятся на светлые и темные, что связано с понятиями «инь» и «ян». Согласные буквы схематично отображают расположение органов артикуляции.

Если отнестись к изучению корейского алфавита сознательно, то его можно освоить всего за 2–3 часа. Для русского человека этот процесс особенно интересен. Я заметила, что нас отличает в обучении любому иностранному языку стремление не зазубрить слова и правила, а разобраться в логике, понять, какая идея в них заложена. В этом плане корейский алфавит увлекает.

Помимо алфавита в корейском есть иероглифика, которую в стране изучают с самых ранних лет. Она необходима для более глубокого понимания языка и культуры. Хотя человеку, изучающему корейский как иностранный, вполне хватит 40 букв алфавита для того, чтобы читать и понимать письменную речь. Тем не менее иероглифика – это тоже очень интересно.

– В каждой стране есть много ценных и интересных мудростей. Какие из них Вам больше всего нравятся в корейской культуре?

– Безусловно, как и в любой культуре, у корейцев много мудрости, о которой можно рассказывать бесконечно. Я бы хотела поделиться несколькими собственными наблюдениями.

Например, мне импонирует одно простое слово, которое корейцы упоминают много раз в день. В переводе на русский язык оно означает «усердие». Если изобразить это слово иероглифами, то первый из них будет символизировать «жар», а второй – «сердце». В русском языке, пусть и не так явно, тоже прослеживается похожая аналогия.

Когда корейцы говорят о том, что им нужно «усердно учиться» или «усердно помогать родителям», они подразумевают вовлеченность, сопричастность, небезразличие к делу.

Еще я очень люблю одну простоязычную, деревенскую корейскую пословицу. По-русски она звучит так: «Никто никогда не плюнет в улыбающееся лицо». Когда я рассказываю об этой пословице своим студентам, они смеются. Однако в этой забавной фразе кроется истина. К жизни нужно относиться с легкостью и радостью.

И, наконец, в восточном искусстве очень много символики. В Корее на картинах и свитках особенно часто изображают бамбук. Это зимнее, очень стойкое и в то же время гибкое растение, которое не так мощно с виду, но способно перенести любые морозы, снегопады и ветра. Мне кажется, это та черта характера корейцев, которой многие могут поучиться.

Екатерина-Похолкова_07.jpg

– Какими советами Вы могли бы поделиться с людьми, планирующими изучать корейский язык?

– У нас в коллективе есть преподаватель, известный полиглот Дмитрий Петров. Он всегда говорит о том, что иностранные языки нужно изучать с легкостью. Тогда процесс значительно ускорится. Многие люди, особенно взрослые, полагают, что сначала необходимо разобраться абсолютно во всех правилах и тонкостях и только потом пробовать применять их на практике. Знать теорию действительно важно, но начинать коммуникацию можно и нужно, зная хотя бы малую часть элементарных слов.

В изучении иностранных языков нет места боязни ошибиться. Гораздо важнее – стремление к общению.

Когда я стала деканом и начала больше работать со студентами, я поняла, что особую роль в изучении языков играет осознанность. Именно на нее «наращивается» большой объем знаний и умений. В процессе учебы люди довольно часто заходят в психологический или когнитивный тупик, когда у них что-то не получается и они не понимают, как двигаться дальше. Именно осознанность способствует появлению мотивации, которая помогает преодолевать трудности. Важно помнить, что сложности в учебе – это нормально. С ними сталкиваются даже самые успешные и самые талантливые люди.

У нас есть проект «Переводческая среда», в рамках которого мы приглашаем опытных экспертов для общения со студентами. Они делятся профессиональными знаниями и своими личными историями с подрастающим поколением. Порой это сильно влияет на мотивацию и осознанность учащихся.

В учебе, в том числе в обучении переводческому делу, самое важное место занимает любовь. Только по большой любви рождаются хорошие переводы книг, фильмов и самая прочная межкультурная коммуникация.

Любовь важна со стороны как учащегося, так и преподавателя. Учитель несет особенно большую ответственность, потому что транслирует свое отношение к делу на целую аудиторию. Когда преподаватель рассказывает что-то с искренним интересом, ученики обязательно проявят интерес.

– Как бы Вы сформулировали свою социальную миссию?

– Некоторое время моя карьера была связана исключительно с культурой Кореи. Это был небольшой, но качественно важный период моей жизни. Сегодня я бы сказала, что моя работа тесно связана с 30 языками, которые есть на нашем переводческом факультете. Так или иначе, моя социальная миссия всегда была и до сих пор связана в первую очередь с выстраиванием коммуникации и с взаимодействием с людьми.

В свое время в качестве переводчика я встречалась со многими выдающимися личностями – известными корейскими писателями, художниками, экспертами из разных сфер. Я счастлива, что получила такой уникальный и ценный опыт. Сейчас я больше работаю с другой аудиторией – студентами и преподавателями. Это другой вид коммуникации, но он доставляет мне ничуть не меньшее наслаждение.

Фраза о том, что «ученик превзошел своего учителя», пришла к нам из Кореи. Пожалуй, именно она сегодня точно формулирует мою миссию. Для меня важно и ценно, когда мои ученики добиваются больших успехов, чем я.

Сегодня я в первую очередь декан, но я бы не стала ограничивать себя только этим полем деятельности. Однажды я увидела в старой газете «Советский студент» иллюстрацию, где был изображен переводчик с десятью руками. Это похоже на правду: человек не может быть кем-то одним, даже имея одну профессию, у него много компетенций, функций и зон ответственности.

В этом году по итогам университетского конкурса меня наградили за вклад в популяризацию лингвистической науки. И в этом я тоже вижу свою социальную миссию, хотя и не считаю себя ученым в прямом смысле этого слова. Мне нравится делиться своими знаниями, размышлять о лингвистике и быть полезной для тех, кто решил связать свою жизнь с международными коммуникациями.

Екатерина-Похолкова_08.jpg

– Какие смыслы Вы закладываете в понятие международного сотрудничества? На каких принципах, на Ваш взгляд, должна строиться прочная коммуникация?

– Недавно я просматривала резюме одного своего коллеги. Мне очень понравилось, что он назвал себя «народным дипломатом». Мне кажется, что любое качественное международное сотрудничество строится именно на народной дипломатии, на связях между отдельными людьми.

Самые прочные коммуникации, в том числе и деловые, возникают тогда, когда люди видят друг в друге в первую очередь людей.

Большинство наших международных проектов родились именно благодаря личному знакомству. Скоро у нас пройдет большая конференция по романистике. Мне очень радостно, что, несмотря на непростую геополитическую обстановку, в качестве экспертов выступят много иностранных докладчиков. Это еще раз доказывает, что партнерские взаимоотношения, выстроенные на человеческих ценностях, нерушимы.

Студенты тоже являются мощным связующим мостом между культурами. Современное поколение – это очень открытые, искрение и дружелюбные молодые люди. Сейчас у нас более 100 учащихся находятся на стажировках в разных странах. Это очень ценно, потому что в процессе таких проектов формируются связи, которые будут «работать» всю жизнь.

Молодежь – это наше будущее. Поэтому особенно важно, чтобы подрастающее поколение умело и хотело выстраивать межкультурную коммуникацию.

И еще мне кажется, что ценный вклад в развитие межкультурного сотрудничества могут внести женщины. От природы мы обладаем высоким уровнем развитости эмоционального интеллекта. Эту способность необходимо использовать и при выстраивании коммуникации, и в преподавании, и в воспитании подрастающего поколения.

Марина Волынкина, Виктория Гусакова,

информационное агентство Global Women Media


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики

АРХИВ НОВОСТЕЙ

© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG