Building connection one heart at a time
Building connection one heart at a time

Business with China: Prospects and Challenges

Sinologist Maria Suvorova on the new educational programme
Business with China: Prospects and Challenges

China is one of Russia’s most promising economic partners. Today, an increasing number of entrepreneurs and experts from various fields aim their projects at cooperation with that country.

The Institute of Supplementary Education at the Institute for the Humanities and Information Technologies (IGUMO) is opening a new demanded field of training on international business cooperation with Asian countries, mainly with China. Maria Suvorova, sinologist and consultant on relations with China having 15 years of experience, will head the educational programme. The CEOs of major Russian companies and the founders of new promising projects often turn to the expert for her advice and professional assistance.

Суворова_0T.jpg Maria Suvorova
founder of the B2B Perevod linguistic support agency, translator and sinologist, specialist in intercultural communication, Dean of the Chinese College of MKIK

Maria Suvorova started studying Chinese at school. When studying at an institute, she went on a one-year internship in China. After graduation, the expert worked for 12 years in a major company. She climbed up the career ladder from business assistant to Director General of the Russian office of the company. Maria Suvorova was involved in preparing legal and tax documents, negotiating, and solving many other organisation-focused tasks. She found it important to make sure that both parties in the business clearly understand how business processes function in China and in Russia and what makes them different. The work presupposed delving into the nuances and differences in the laws relating to commercial organisations in the two countries.


For several years, Maria Suvorova organised and hosted the Oriental Dialogue forum for oriental and rare languages. Thus, she brought together experts with a deep cultural background on the same platform. Most of the leading experts cooperate with her in many areas including educational activities to this day.

Today, Maria Suvorova runs her own 12-year-old business. The expert heads a linguistic support agency having several dozens of employees. She not only helps entrepreneurs address certain tasks but also willingly shares her unique knowledge and experience with a broad audience.

Maria Suvorova’s book called 88 Tips on Doing Business with the Chinese is devoted to the topic of establishing international business communication.

The expert actively combines her translation-related and consulting activities with pedagogy. Maria Suvorova is the Dean of the Chinese College of the International College for Arts and Communication (MKIK). In 2022, MKIK opens the Korean College as well. Maria Suvorova is also a lecturer and head of the Chinese field of training at the Institute of Supplementary Education at the Institute for the Humanities and Information Technologies (IGUMO).

In her interview with the Global Women Media, the expert talked about the prospects and challenges of establishing business with China, announced the forthcoming classes, and explained the nuances of the new educational programme.


– Why are all the fields of training somehow related to studying the Chinese language and culture so popular today?

– Studying Oriental languages has become a real trend of today. China is particularly popular in the business community. That country is one of the most promising potential partners for business. Today, many entrepreneurs negotiate with Chinese companies. There is also a whole set of partnering state-funded, non-profit, and cultural projects devoted to China. A number of international events in most different fields take place. All that results in Russia’s increasing interest in China.

If speaking specifically about current trends, I believe that the relevance of cooperation with China is becoming more obvious. I don’t find it necessary to explain what economic scenarios await Russia in the coming years and even decades. The challenging political situation has contributed to shifting the focuses in import and technology transfer towards China. Russia’s path towards long-term cooperation with China in modern circumstances seems predetermined.


– Will the Chinese educational programme of the Institute of Supplementary Education at IGUMO be devoted to studying the Chinese language and its cultural nuances?

– Studying the Chinese language is a long and painstaking process requiring much practice. Our course will be devoted to quite different things.

Importantly, language proficiency is not necessary for establishing communication. Fortunately, we have a variety of opportunities to communicate with representatives of different countries and cultures today. Online programmes and professional interpreters cope with their tasks perfectly. It is much more important for a person doing international business to know the nuances of thinking and business etiquette of people from another country.

Intercultural communication is not about just word-to-word interpretation. To make the dialogue fruitful, we must understand how our interlocutors hear and perceive our words. In our turn, we must understand what they say properly.

To establish intercultural business communication, one must know how the economy of the specific country works and have at least a basic understanding of its political environment. At the same time, I believe that people are the most important element in any dialogue. If we want to develop projects jointly with China, we must necessarily understand how the Chinese live and think, what values they have, and what they consider unacceptable.

Those nuances will be useful and relevant to a wide range of modern entrepreneurs. Here we are speaking about business executives who used to be focused on Western markets and now have to reorient their teams and strategies towards working with China.


– How different is the Chinese mentality from those of Russians and Europeans?

– I am strongly against demonizing China and never talk about ‘doing something in the wrong way’. Yes, the Chinese are different. Russians are really different from people of Asia in terms of mentality. At the same time, we are not completely similar to Europeans. We have different ways of thinking, economic environments, and values.

What is the main difference between Asians and Europeans? I really like the metaphor with a bridge. For a person belonging to European culture, a bridge is a way to get from one place to another. Therefore, it must be safe, comfortable, and time-saving. In China, bridges have a deeper philosophical meaning. The Chinese build winding bridges to make it possible for people to walk and have a good talk. Moreover, each new turn of the bridge opens a new view. We can see similar ‘bridges’ in China’s business environment and in the conduct of any business.

Russia and China are good neighbours. Therefore, people in both countries have common ground, shared interests, and a desire to cooperate. Nevertheless, there are also differences. One must be aware of them.


I often give another example when consulting to illustrate the nuances of intercultural communication with the Chinese. In fact, the Chinese never talk about refusing to cooperate directly. Oftentimes, their ‘no’ sounds like ‘we need to think about it’, ‘we will inform you later’, or ‘we will call you back’. As a rule, it is difficult for an untrained negotiator to understand the true message of the words of potential partners.

We can see many such examples. They do not show the fundamental difference between ‘them’ and ‘us’. However, knowing such nuances can make the negotiations much easier.


– The course is aimed primarily at adults already having education and specialists from different areas, mainly entrepreneurs. What tasks will they be able to address after competing their studies?

– One must understand that our educational course does not have a common cultural and oriental orientation. The programme is focused on specific business cases. We will consider the successful and unsuccessful examples. They will make it possible for us to examine in detail the communication nuances related to philosophy, culture, and everyday life of the Chinese in addition to their consumption and business patterns. Such cases make it possible to see the real economic scenario with business losses and profits and learn from others' experience in terms of communication errors. Thus, we can understand how those people resolved the situation and what conclusions they came to.

A separate topic of our classes will be dedicated to the Thirty-Six Stratagems. That is an ancient military manual that comprises short tests describing strategic moves. Each well-educated Chinese person knows the stratagems almost by heart and often uses them in life and business. If we communicate with Chinese partners and see clearly that their actions coincide with the first part of the stratagems, we are likely to see them applying the second part very soon.


Stratagems are the combat techniques and tactics that have been passed on from generation to generation for centuries. Today, the Chinese often use them in negotiations. Some unscrupulous businesspersons apply them for fraudulent purposes.

Upon the end of the training course, its participants will be able to apply that knowledge in the most practical way. They will learn how to look for partners and establish effective communication. The trainees will understand how to decipher the ‘signals’ in communication: when they need to pause the dialogue and consult with professionals or when they can continue cooperation safely.


– According to you, the classes will acquaint the trainees with real cases from your practice. What companies have you worked at?

– I have worked at several companies but it would be more correct to discuss those cases I dealt with as an independent expert within the framework of commercial contracts.

Thus, I cooperated with, several top managers at MTS striving to work with Chinese suppliers, and provided the Russian Dental Association with my consulting services. I worked on a number of technology transfer projects jointly with the Central Research Institute of Ferrous Metallurgy named after I.P. Bardin. I also took part in the training sessions at many other metallurgical companies including Russia’s most prominent pipe manufacturers.

– What format will the classes have?

– They will be held both in online and offline formats.

On the one hand, the analysis of real cases is a delicate matter. It is not always possible to speak ‘on the record’ here. Live communication makes it easier to have a dialogue and adapt information to the needs and interests of a particular audience.

On the other hand, an online format would make the sessions accessible to a wider audience. Entrepreneurs do not always have time for face-to-face meetings. In addition, online meetings can bring people from different cities together.


– What would you wish your future students?

– As an interpreter and culture expert, I believe that folk wisdom is unbeatable. In Russia, we have a proverb translated as “live with wolves, howl like wolves”. China has a similar wise phrase that we can translate as “sing the song of the mountain you go to”.

In essence, both phrases have approximately the same meaning. One can’t come to another country, another culture, and be guided there by his or her own rules.  Having a dialogue is impossible in that way. It will hardly impress anyone and will barely do any good.

So I wish the listeners of these programmes to open the their minds as much as possible in order to understand and accept people of other cultures. Our way of communicating with one another is also good and right. However, in another country, it may simply not be perceived properly. Cooperation is always built on understanding, not on rope ‘pulling’.

Marina Volynkina, Viktoria Gusakova, Global Women Media news agency

Translated by Nikolay Gavrilov

Сегодня Мария Суворова является руководителем собственного бизнеса с 12-летним стажем. Эксперт возглавляет агентство лингвистической поддержки, в котором работают несколько десятков сотрудников. Она не только помогает предпринимателям в решении конкретных задач, но и с удовольствием делится своим уникальным опытом и знаниями с широкой аудиторией.

Теме выстраивания международной деловой коммуникации посвящена книга Марии Суворовой «88 советов, как вести бизнес с китайцами».

Свою переводческую и консультативную деятельность Мария Суворова активно совмещает с преподавательской практикой. Эксперт возглавляет китайский колледж МКИК, в этом году открывает корейский колледж, а также является преподавателем и руководителем китайского направления Института дополнительного образования ИГУМО.

В интервью порталу Мария Суворова рассказала о перспективах и сложностях выстраивания бизнеса с Китаем, о предстоящих занятиях и особенностях образовательной программы.

– Мария Владимировна, почему сегодня так популярны все направления, связанные с изучением Китая, культуры и языка этой страны?

– Изучение азиатских языков стало настоящим трендом современного мира. Особую популярность у делового сообщества имеет Китай. Эта страна является одним из самых перспективных партнеров для бизнеса. Многие предприниматели сегодня ведут переговоры с китайскими компаниями. Также реализуются ряд партнерских государственных, некоммерческих и культурных проектов, проходят международные мероприятия в самых разных областях. Всё это приводит к тому, что интерес в России к Китаю только растет.

Если говорить конкретно про сегодняшний день, то актуальность сотрудничества с Китаем, думаю, становится еще более очевидной. Нет необходимости объяснять, какие экономические расклады нас ждут в ближайшие годы или даже десятилетия. Сложная политическая обстановка повлияла на то, что все акценты, связанные с импортом товаров, трансфером технологий, сместились в сторону Китая. Путь долгосрочного сотрудничества именно с этой страной в условиях современности для России является, пожалуй, предначертанным.

– Китайская программа Института дополнительного образования ИГУМО будет посвящена изучению языка или культурных аспектов?

– Изучение китайского языка – долгий, кропотливый процесс, требующий большой практики. Наш же курс будет посвящен несколько другим вещам.

Важно понимать, что для выстраивания коммуникации не обязательно знать язык и тем более – владеть им в совершенстве. К счастью, сегодня у нас есть огромное количество возможностей для общения с представителями других стран и культур. Онлайн-программы или специалисты-переводчики прекрасно справляются со своими задачами. Человеку, ведущему бизнес на международном уровне, гораздо важнее знать нюансы мышления и делового этикета людей из другой страны.

Межкультурная коммуникация – это не просто дословный перевод с одного языка на другой. Чтобы диалог был продуктивным, нам необходимо понимать, как оппоненты слышат и интерпретируют наши слова и как мы в свою очередь должны понимать их фразы.

Для выстраивания межкультурной деловой коммуникации нужно знать, как работает экономика конкретной страны, и хотя бы на самом базовом уровне иметь представление о политической обстановке. В то же время, на мой взгляд, главное в любом диалоге – это люди. И бизнес – не исключение. Если мы хотим развивать проекты совместно с Китаем, то обязательно должны понимать, как живут и как мыслят китайцы, что для них ценно, а что неприемлемо.

Это те аспекты, которые будут полезны и актуальны для довольно большой прослойки современных предпринимателей. Речь идет о тех руководителях бизнесов, которые раньше были ориентированы на другие рынки, а сегодня вынуждены в скоростном режиме переориентировать свои команды и стратегии на работу с Китаем.

– Насколько сильно отличается менталитет китайцев от привычного нам российского или европейского менталитета?

– Я не сторонник демонизации Китая и никогда не поддерживаю разговоры в формате «у них всё с ног на голову поставлено». Они другие, да. Мы, жители России, действительно не похожи по менталитету на азиатов, но также мы не являемся абсолютно идентичными европейцам. У нас разное мышление, разные экономические условия, ценностные ориентиры.

Чем принципиально отличаются азиаты от европейцев? Мне очень нравится метафора с мостом. Для человека европейской культуры мост – это способ попасть из одного пункта в другой. Соответственно он должен быть надежным, удобным и экономить время. Мосты в Китае имеют глубокий, философский смысл. Китайцы строят извилистые мосты, чтобы, прогуливаясь по ним, люди могли вдоволь наговориться. Кроме того, за каждым новым поворотом открывается новый вид. Подобные «мосты» можно увидеть и в бизнес-сфере, и в ведении любых дел.

Китай и Россия – добрые соседи, поэтому, конечно, у жителей обеих стран есть точки соприкосновения, общие интересы, желание сотрудничать. Тем не менее есть и различия, о которых обязательно нужно знать.

Еще один яркий пример, который я часто привожу на консультациях, чтобы продемонстрировать особенности межкультурной коммуникации, связан с тем, что китайцы никогда не говорят об отказе в сотрудничестве напрямую. Часто их «нет» звучит как «нам нужно подумать», «мы сообщим о решении позже», «перезвоним». Как правило, неподготовленному переговорщику сложно понять, что на самом деле скрывается за словами потенциальных партнеров.

Таких примеров может быть очень много. Они не показывают кардинальную разницу между «ними» и «нами», но знание подобных вещей способно значительно облегчить диалог.

– Программа нацелена на взрослых людей, уже имеющих образование, на специалистов из разных областей, в первую очередь на предпринимателей. Какие задачи они смогут решить после завершения обучения?

– Нужно понимать, что наша программа не имеет общей культурной и востоковедческой направленности. Фокус внимания будет нацелен на конкретные бизнес-кейсы. Мы рассмотрим удачные и неудачные примеры, на которых детально разберем коммуникационные нюансы, связанные с философией, культурой, повседневной жизнью китайцев, их моделями потребления и ведения бизнеса. Такие кейсы позволят нам увидеть реальный экономический расклад, реальные убытки и доходы бизнеса, изучить на чужом опыте коммуникационные ошибки, понять, как человек вышел из ситуации и какие выводы сделал.

Отдельная тема наших занятий будет посвящена «36 стратагемам». Это древний военный трактат, объединяющий короткие тексты с описанием стратегических ходов. Каждый образованный китаец знает стратагемы практически наизусть и часто применяет их в жизни и в бизнесе. Если при ведении диалога с китайскими партнерами мы отчетливо видим, что их действия укладываются в первую часть стратагемы, то, вероятнее всего, совсем скоро мы увидим вторую часть.

Стратагемы – это техники ведения боя, тактики, которые передавались из поколения в поколение веками. Сегодня китайцы часто применяют их в переговорах, а недобросовестные дельцы – в мошеннических целях.

Я бы сказала, что по окончании обучения специалисты смогут применять полученные знания в максимально прикладной плоскости. Они научатся искать партнеров, выстраивать эффективную коммуникацию, поймут, как расшифровывать «сигналы» в общении: когда им необходимо поставить диалог на паузу и посоветоваться с профессиональными консультантами, а когда они могут спокойно продолжать сотрудничество.

– Вы сказали, что на занятиях будут разбираться реальные кейсы из Вашей практики. С какими компаниями Вы работали?

– Я работала в штате нескольких компаний, но правильнее было бы говорить о тех кейсах, с которыми я взаимодействовала как независимый эксперт в рамках коммерческих контрактов.

Так, я сотрудничала с, несколькими топ-менеджерами МТС, ориентированными на работу с китайскими поставщиками, консультировала Стоматологическую ассоциацию России. Я работала с большим количеством проектов по трансферу технологий, например с такими структурами, как Институт биметаллических сплавов» ЦНИИчермет им. И.П. Бардина, на тренингах у других крупных металлургических компаний, в том числе у самых именитых российских производителей труб.

– В каком формате будут проходить занятия?

– Думаю, занятия будут проходить и в онлайн-, и в офлайн формате.

С одной стороны, разбор реальных кейсов – это тонкое дело, когда не всегда есть возможность говорить «под запись». Кроме того, в живом общении проще вести диалог, адаптироваться к запросам и интересам конкретной аудитории.

С другой стороны, онлайн-формат сделал бы занятия доступными для более широкой аудитории. У предпринимателей не всегда есть время на очные встречи. К тому же в онлане мы могли бы собирать людей из разных городов.

– Что бы Вы пожелали своим будущим ученикам?

– Я как переводчик-культуролог считаю, что народная мудрость непобедима. В России есть такая пословица: «С волками жить – по-волчьи выть». В Китае похожая мудрость переводится следующим образом: «На какую гору идешь, песню той горы и пой».

По сути, обе фразы означают примерно одно и то же. Нельзя приходить в другую страну, другую культуру со своими правилами, пытаться вести диалог «по-своему». Это никого не впечатлит и вряд ли принесет хоть какую-то пользу.

Поэтому я желаю слушателям этих программ максимально открыть чертоги разума для того, чтобы понять и принять людей других культур. То, как мы привыкли общаться между собой, тоже хорошо и правильно. Однако в другой стране это может быть просто не воспринято так, как бы нам хотелось. Сотрудничество всегда строится на понимании, а не на «перетягивании каната».

Марина Волынкина, Виктория Гусакова,

информационное агентство Global Women Media

Share page:
Read all


© 1996-2021 The Institute for the Humanities
and Information Technologies
. All rights reserved
Global Women Media news agency

© 1996-2021 The Institute for the Humanities and Information Technologies
All rights reserved Global Women Media news agency